DICTSIUNAR XIYISITU ONLINE A LIMBÃLJEI ARMÃNEASCÃ  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ


Dictsiunar: Tuti / Zboarã: Di iutsido ( cama multu ... )

cãrc!

cãrc! (cắrcŭ) inter – zbor cu noima: “nu scoati nitsiun grai din gurã” (nitsi macar un cãrc!)
{ro: interjecţie care arată că cineva nu scoate niciun sunet, niciun grai}
{fr: interjection signifiant: “ne pas dire aucun mot”}
{en: interjection meaning: “without uttering a single word”}
ex: va ti batã, cãrc! s-nu fats, s-nu scots zbor din gurã

§ cãh! (cắhŭ) inter – (unã cu cãrc!)

§ crãc! (crắcŭ) inter – (unã cu cãrc!)

§ crãc!-mãc! (crắcŭ-mãcŭ) inter – (unã cu cãrc!)
ex: crãc-mãc s-nu fats (s-nu scots un zbor!)

§ gãh! (gắhŭ) inter – zbor cari caftã s-aspunã vrondul faptu di adiljaticlu dit soni a unui om cari moari dinapandiha; mãh!, cãrc, cãh
{ro: interjecţie care imită sunetul ultimei respiraţii a unui om care moare subit}
{fr: interjection qui imite le son de la dernière expiration de quelqu’un qui meurt subitement}
{en: interjection imitating the sound of a man’s dying breath}
ex: nitsi gãh! nu featsi porcul, muri fãrã di hãsap

§ mãh! (mãhŭ) inter – (unã cu gãh!)

T.Cunia Dictsiunar-a-Limbljei-Armãneascã        

crac!

crac! (crác) inter – zbor cari caftã s-aspunã cum s-avdi un lucru cãndu creapã, s-aspardzi, da di padi, plãscãneashti
{ro: interjecţie care imită sunetul unui lucru care crapă, care plezneşte uşor}
{fr: interjection qui imite un craquement}
{en: interjection imitating the sound made by a crack}

T.Cunia Dictsiunar-a-Limbljei-Armãneascã